Expert

Stéphanie Donatantonio

Traductrice, expert en italien près la Cours de Poitiers
SIRET 511695629 00044

Bureau Charente-Maritime
12 rue des Fonderies
17000 La Rochelle

Bureau Normandie/Sarthe
Les Maisonnettes
61250 Saint-Céneri-le-Gérei

E-mail : juritrad@fairtrad.eu
Tél. : +33 06.30.36.65.94

Membre de la Société française des traducteurs

Traductions certifiées de l’italien au français et du français à l’italien.
Traduzioni asseverate dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.

 

Pour faire certaines démarches, il est nécessaire de joindre la traduction française d’un document rédigé dans une langue étrangère.

Par exemple, pour échanger un permis de conduire étranger contre un permis de conduire français, pour joindre à un dossier administratif des pièces justificatives tels un acte de naissance, un avis d’imposition ou un diplôme, pour produire la traduction certifiée des Statuts et de l’extrait K-bis lors de l’ouverture de filiales à l’étranger, ou lors d’une procédure judiciaire. Toute pièce justificative, que ce soit un relevé bancaire, une attestation, un pouvoir, un document manuscrit, un certificat, un acte de vente ou de succession, doit être traduite par un expert si elle fait partie d’une procédure, d’un acte authentique ou d’une démarche administrative en France, ou lorsqu’une des parties signataires d’un accord est francophone.

La traduction doit être faite par un traducteur agréé inscrit sur une liste des experts judiciaires.

On parle de traduction « certifiée conforme à l’original » ou « officielle ». L’expression « traduction assermentée » n’est pas correcte, car c’est le traducteur qui prête serment lors de sa nomination comme expert près du tribunal. Une traduction ne peut pas prêter serment. La traduction certifiée a la même valeur que l’original.